Особенности перевода документов
Переводчик в ходе работы над документом должен точно передать смысл текста. Недопустимы вольные трактовки или отклонения от исходного смысла. Важно сохранить изначальный стиль. Для деловых документов обычно характерны строгие, канцелярские стили текста – то есть деловые. В некоторых случаях тексты написаны в публицистическом или научном стиле.
При подготовке профильных документов к переводчику предъявляются такие требования:
- Для перевода медицинских справок, анализов и выписок необходимо обладать профильной подготовкой. Если она отсутствует, переводчик должен регулярно советоваться с теми, у кого есть медподготовка.
- Для перевода юридических документов, трудовых книжек, анкет, заявлений и учредительной документации переводчик должен в совершенстве владеть юридической лексикой. Использовать термины необходимо с учетом контекста. Вольные трактовки недопустимы.
- Для перевода технических документов переводчик должен обладать профессиональной подготовкой, особенно если речь идет о чертежах. Во многих случаях нужна консультация со специалистом.
Опытный и квалифицированный переводчик должен учитывать множество нюансов – например:
- В юридических, медицинских и других документах латинские фразы не переводятся.
- Если в документе есть система измерения, ее необходимо адаптировать для читателей перевода.
- Необходимо в правильном порядке составить информацию для принимающей стороны. Ведь иногда буквы или слова идут слева направо.
- Необходимо грамотно передавать сокращения, расшифровывая их.
- Переводчик должен уметь корректно транскрибировать ФИО, учитывая особенности передачи таких данных в международных документах, например при переводе паспорта.
Также на протяжении всей работы переводчик должен придерживаться единообразия в подходе.
Особенности защиты данных
Переводчики взаимодействуют с важной информацией. Пример – первый вывод на рынок уникального товара. Утечка информации о нем сыграет на руку конкурентам, действия которых приведут к тому, что презентация продукции и объем продаж будут неудовлетворительными.
Если клиент передает бюро переводов личные документы, компания должна обеспечить сохранность персональной информации. Третьи лица не должны получить к ней доступ.
В России есть понятия адвокатской и медицинской тайны, тайны исповеди. Переводческой тайны нет – вместо этого клиент заключает с бюро переводов соглашение о конфиденциальности информации. В результате компания обязана передавать данные по защищенному каналу, предпринимать другие меры для безопасности хранения данных. Обращаться к фрилансеру для перевода важных документов небезопасно.
Источник